Jadid Online
جدید آنلاین
درباره ما تماس با ما Contact us About us
فارسی سیریلیک
رضوان وطن‌خواه

تا به حال شده‌است که به جادوی زبان و افسونگری‌اش بیندیشید؟ همۀ ما با اینکه هر کدام در گوشه‌ای از جهان روزگار می‌گذرانیم، یک ویژگی مشترک داریم که ما را به هم پیوند می‌زند و الفتی و مهری در دل‌مان بر می‌انگیزد که با هیچ چیز دیگر عوض شدنی نیست. و آن ویژگی مشترک، همان زبانِ یگانه داشتن است. شیرینی زبان فارسی و توصیفاتی این‌چنین که می‌گویند از دایرۀ سخن ما بیرون است. آنچه هست زبان، زبانی یگانه است که با آن می‌توان شرح روزگار و ایام را به بند کاغذ و دوات و قلم گرفتار کرد. این زبان است که  با آن می‌شود سالیان تلاش و کوشش، سالیان جنگ و گریز و تیره‌بختی و اندک شادی و سرخوشی را به کاغذ کشید و در قالب کلمات مجسم کرد؛ همزبانی تنها در صورت و ظاهر نیست، تنها در یک زبانِ واحد داشتن نیست، بلکه نشان از فرهنگ و ادب و رسم‌های مشترک دارد و در عین حال از پیشینۀ تاریخی قومی و فراز و نشیب‌هایی که از سر گذرانده‌است، خبر می‌دهد.

در گذشته گسترۀ زبان فارسی و افرادی که به آن سخن می‌گفته‌اند، بیش از این بوده‌است و مرزهای آن فراتر از آنچه امروز است، بوده. برای نمونه، افغانستان و تاجیکستان سال‌ها پیش بخشی از ایران بزرگ بوده‌اند؛ از این رو هم‌اکنون زبان و ادب و فرهنگ این دو کشور با ایرانیان پیوند تنگاتنگی دارد. در حقیقت فارسی تاجیکی یا فارسی فرارودی و یا "زبان تاجیکی" به گويشی از زبان فارسی می‌گویند که در آسیای میانه، به ویژه در کشورهای تاجیکستان و ازبکستان رایج است.

تاجیک‌ها پیش از انقلاب اکتبر به خط فارسی می‌نوشتند و پس از آن به مدت کوتاهی (برای ده سال) به خط لاتین، و سرانجام خط سیریلیک را برگزیدند. الفبای تاجیکی گونه‌ای از الفبای سیریلیک روسی است. خود این الفبا که منسوب به سیریل قدیس است، ۳۲ حرف دارد و بر پایۀ الفبای یونانی است. الفبای روسی، بلغاری و صربی صورت کنونی سیریلی‌اند. در تاجیکستان فراخور زبان فارسی تغییرات اندکی در این الفبا انجام گرفت و برای آن دستور خط ویژه ای تدوین شد. این شیوه‌نامه پس از تأیید و تصویب جمهوری تاجیکستان به تاریخ سوم سپتامبر ۱۹۹۸ و با هزینۀ "کمیسیون تطبیق قانون زبان جمهوری تاجیکستان" منتشر و رایگان در دسترس مردم قرار گرفت. در تاجیکستان از آن تاریخ به این سو این دستور نگارش را به صورت رسمی برای نوشتن متن فارسی به کار می‌برند.

فرهنگستان زبان و ادب فارسی ایران در اقدامی نیکو این دستور نگارش را به فارسی برگردانده‌است و در مواردی توضیحاتی بدان افزوده. درکتاب" دستور خط فارسی تاجیکی" در آغاز الفبا، ترتیب و نام حروف و آوانگار آن بیان شده و پس از آن در بخش‌های دیگر کتاب طرز نوشتن پاره‌ای از واکه (مصوت)‌ها و صامت‌ها و روش نوشتن اسم، صفت، عدد، ضمیر و فعل، قید، عناوین و القاب و غيره آمده‌است.

این کتاب برای نسخه‌شناسان، مصححان و شارحان و دیگر دوستداران زبان و ادب فارسی می‌تواند سودمند افتد و یکی از ابزارهای کار ایشان به شمار آید. با آموختن چنین توانایی نه تنها راه ارتباط و همدلی با دیگر پارسی‌گويان هموارتر می‌گردد که دایرۀ دانش نیز گسترده‌تر می شود. چراکه بسیاری از کتاب‌ها، مقاله‌ها، تارنماها و تارنگارها به این خط آمده‌است. موارد بسیاری پیش می‌آید که به سادگی نمی‌توان واژه، حرف و یا تلفظ حرفی را دریافت و تنها با کمک خطی این‌چنین می‌توان شبهات را رفع کرد و از بند دشوارخوانی و کژخوانی رها شد. برای نمونه، می‌توان دریافت تاجیک‌ها "همچنان" (ҳамчунон) و "همچنین" (ҳамчунин) را چه‌گونه می خوانند و "آن‌گونه" (онгуна) را چه‌طور. حتا در مواردی "واو" معدوله و یا "واو" و "یا"ی مجهول و معروف نیز خواندنی می‌شود؛ مانند: تاریک (торик)، دود (дуд)، دوست (дӯст). در نتیجه آنان که خطشان تاجیکی نبوده، می‌توانند این حروف را به صورت دقیق و فراتر از آن به همان گونه که آن کلمه بوده‌است، با همان آهنگ ادا کنند. همان گونه که می‌دانید، بسیاری از متون ادب فارسی به این خط برگردانده شده‌است؛ از این رو هر کجا در خوانش متنی با مشکلی روبرو شدید، درنگ نکنید حتمأ متن تاجیکی آن را از دیده بگذرانید.

بسياری از صاحب‌نظران تاجيک اما معتقدند که رسم‌الخط سيريليک کوتاهی‌های فراوانی دارد که باعث تخريب تلفظ واژه‌ها پس از چند نسل شده‌است. علامت "o" برای بيان صدای "آ"، نبود علامت ويژه برای "ای"ی کشيده در وسط واژه، يکی بودن علامت "у" برای ادای صداهای بلند و کوتاه "اُ" و "او" از جملۀ مواردی است که به باور کارشناسان تاجيک، روی زبان فارسی فرارود تأثير منفی و ويرانگر داشته‌است. اين ديدگاه‌ها باعث شده که برخی از روشنفکران تاجيک خواستار باز گشتن به رسم‌الخط فارسی عربی شوند که به گفتۀ آنها، با هنجار زبان فارسی نوين بيشتر از هر خط ديگری می‌خواند و مرز تصنعی ميان فارسی‌زبانان فرارود و فراتر از آن را از بين خواهد برد.

اما تا زمانی که اين تغيير رخ نداده، "دستور خط فارسی تاجيکی" کتاب مفيدی است برای کسانی که دوست دارند از نوشته‌های فارسی‌زبانان آسيای ميانه سر دربیاورند.

برگرداندن و نویسه‌گردانی اين کتاب بر عهدۀ حسن قریبی بوده‌است که هر کجا مجال و نیازی بوده، توضیحات مفیدی افزوده‌است. عهد می‌بندم با خواندن این کتاب در یکی دو نشست و دانستن و به یاد سپردن الفبای تاجیکی به آسانی از عهدۀ خواندن هر متن به خط فارسی تاجیکی برآیید. بی‌گمان همزبانی از درد غربت و تنهایی انسان می کاهد: نغمه‌ها بودی مرا تا همزبانی داشتم...


 به صفحه فیسبوک جدیدآنلاین بپیوندید

ارسال مطلب
- محمد صائبی، 2018/09/03
مهم این است که ما بتوانیم با دیگر ملل جهان گفتگو کنیم. خط وسیله ایست برای این قرابت. تاجیکستان و ایران چه ما بخواهیم وچه نخواهیم همزبانیم ودارای تاریخ ادبیات مشترک درهم آمیخته ازسالیان دور.ببینیم کدام فصلهای مشترک ما را به هم نزدیکتر میکند برآنها تاکید کنیم. صد البته که زیانی به کسی نخواهد رسید.
- افشین اسروشنه، 2018/02/27
اکنون خطی که ما درایران با آن مینگاریم نه پارسی بلکه عربی میباشد.ایرانیان از پگاه تا به اکنون هیچگاه الفبای مربوط به خویش نداشته اند و از الفبای دیگر ملل و اقوام و تمدن ها بهره برده اند .
اما بهتر آن است که پارسی زبانان حوزه های تمدن ایرانی از یک شیوه نگارش یگانه برخوردار باشند
- یک کاربر، 2016/04/06
باید تاجیک ها رسم الخط فارسی را یاد بگیرند نه اینکه ما رسم الخط مسخره سیریلیک را یاد بگیریم. اصلاً نیازی به یادگیری رسم الخط سیریلیک نیست.
- یک کاربر، 2014/10/28
در روستاهای تاجیکستان خط فارسی را آموزش می دهند.
- یاشار، 2013/05/07
سلام دوستان
به نظر من خط چیزی قرار دادی است. تاجیک ها از حرف های روسی استفاده می کنند و ما ایرانی ها ازرسم الخط عربی. بنابراین هر دو لهجه ایرانی وتاجیک با حروف بیگانه می نویسند و به نظر من این اصلا مشکلی ندارد. چون زبان پدیده ای زنده است و در هر الفبایی روح وجان پیدا می کند. همانگونه که اکنون اکثر زبان های ترکی با حروف لاتین نوشته می شود. اما با توجه شناختم به لهجه تاجیکستان الفبای سیریلیک برای این زبان مناسب است و ربطی به تعصب و خود باختگی ندارد.

- محمد وحيدي، 2011/03/09
اين به نظر درست نيست كه نوع تلفظ تاجيكي برخي واژه ها را ناشي از نوع نوشتار سيريليك در تاجيكستان بخوانيم. مثال نقض اينجاست كه در خراسان ايران هم كه هيچ نشاني هرگز از نوشتار سيريليك نبوده است، در گويش هاي نزديك به تاجيكي، تاريك را هنوز توريك و دود را هنوز ديد مي گويند. در كل در گفتار تاجيكي هجاهاي بلند زياد به كار نمي روند. اين از تفاوت هاي گويش تاجيكي و از نقاط جذابيت آن براي گويشگران ايراني است...
- یک کاربر، 2011/03/08
اتفاقاً خودشیفتگی از ناحیه تاجیکهاست چون خط امروزی آنها یعنی سیریلیک خطی است که توسط روس ها و در نیمه قرن گذشته به آنها تحمیل شده وهیچ اصالتی ندارد. خط تاجیک ها هم در گذشته همین فارسی امروز ایران بوده و خط آبا و اجدادی آنهاست اما آنها به دلیل همان خودشیفتگی بی معنا (که ریشه در احساس خود کوچک بینی دارد) حاضر به پذیرش حقیقت و دنباله روی از آن نیستند در حالی که جایگزینی خط فارسی به جای خط سیریلیک برای یک آدم با هوش معمولی فقط یک ماه طول می کشد. در ضمن برای چه فارس زبان ها باید تلاش و هزینه کنند تا خط سیریلیک یاد بگیرند؟ آیا تاجیکستان تکنولوژی پیشرفته ای دارد که فارس زبان ها به آن نیازمند باشند؟ آیا اقتصاد پیشرفته و پیشروی دارد؟ آیا از لحاظ علمی جایگاه برجسته ای دارد؟ فارس زبان ها از هیچ جهت نیازی به خط سیریلیک ندارند، اما تاجیک ها با یادگیری خط فارسی خیلی چیزهای با ارزش به دست میاورند که یک نمونه آن همان هنر خوش نویسی فارسی است که خودش به تنهایی دلیلی کافی برای ضرورت یادگیری خط فارسی می تواند باشد. یک تاجیک با یادگیری خط فارسی به منبعی بی انتها از ادبیات و تفکرغنی فارسی دسترسی پیدا می کند اما یک فارس زبان با یادگیری سیریلیک چیزی به دست نمی آورد و تنها وقتش را تلف می کند.
- یک کاربر، 2011/03/08
به قول بابا طاهر :
چه خوش بی مهربانی از دو سر بی
که یک سر مهربانی درد سر بی

شاید ما ایرانیها هم اگر سعی کنیم کمی همسایگان و هم زبانان را بشناسیم برایمان خوب باشد و اندکی از خود شیفتگی مان بکاهد.

- قاضی زاده، 2011/03/08
برای نزدیک شدن هرچه بیشتر کشورهای فارسی زبان با یکدیگر یکی از معضلات بزرگ، عدم تشابه زبان نوشتاری تاجیکستانی ها با زبان نوشتاری سایر فارسی زبان ها در ایران و افغانستان است. باید هرچه زودتر چاره ای برای این کار اندیشیده شود وباید هرچه زودتر تاجیکستانی ها خط نگارش خود را به خط نگارش دیگر فارسی زبانان یکی کنند. در عصر انفجار اطلاعات که ملت ها روزتاروز به هم نزدیک می شوند دورماندن ملت های فارسی زبان از یکدیگر به هیچ صورت پذیرفتنی نیست.
- یک کاربر، 2011/03/07
کار بجایی شده است.
- یک کاربر، 2011/03/07
مسخره است. به جای اینکه تاجیک ها تنبلی را کنار گذاشته و خط اصیل فارسی را یاد بگیرند، حالا دارند ایرانی ها را تشویق می کنند که خط مسخرۀ آنها را یاد بگیرند. این تاجیک ها اگر ذوق می داشتند فقط با دیدن آثار خوشنویسان ایرانی در می یافتند که هرچه سریعتر باید خط سیریلیک را کنار گذاشته و خط فارسی را یاد بگیرند، تا آنها هم بتوانند چنین هنر زیبایی را در تاجیکستان گسترش بدهند؛ نه اینکه بیایند ایرانی ها و بقیۀ فارسی زبان ها را تشویق به یادگیری خط سیریلیک کنند که از هر زیبایی بصری خالی است.
Home | About us | Contact us
Copyright © 2024 JadidOnline.com. All Rights Reserved.
نقل مطالب با ذكر منبع آزاد است. تمام حقوق سايت براى جديدآنلاين محفوظ است.