جدید آنلاین: برای برگرداندن کلمات فارسى و اسامى ايرانى به الفبای لاتین قاعده يگانه و پذيرفته شده اى وجود ندارد. در بين دانشگاهيان در غرب دو سه شيوه پیشنهادی برای متون دانشگاهی وجود دارد.
اما اغلب رسانه ها شيوه ساده ترى را معمول کرده اند که ظرافت های زبان در آن گم می شود. مثلا باد و بد و گاهی هم بعد به خاطر سهل انگاری همه به صورت bad نوشته می شود.
این مشکل زمانى شدت مى يابد که به هنگام گرفتن گذرنامه، که سندی است رسمی و حقوقی، در نوشتن اسامی به الفبای لاتین، توجه جدی مبذول نمی شود كه بعد مایه پشیمانی ها و سردرگمی هایی می شود. مثلا سه برادر ممکن است سه نام فامیل با املای متفاوت داشته باشند که می تواند پیامدهایی حقوقی و مالی داشته باشد.
شايد يکي از راه های حل این مشکلات رسیدن به معيارى پذيرفته شده براى برگردان اسامى و کلمات فارسى به الفبای لاتین باشد.
فواد نيک زاد در گزارشى مصور به طرح اين مشکل پرداخته و درآن با دکتر محمد رضا باطنى، استاد برجسته زبان شناسی درایران، گفتگو کرده که شيوه اى را براى برگرداندن اسامى وکلمات به خط لاتين پيشنهاد کرده است.
چنانچه شما هم در اين باره نظر و پیشنهادی دارید، برای ما بفرستید و ما با خوشحالی نظر شما را هم منعکس خواهیم کرد.
فارسی به الفبای لاتین
فواد نیک زاد
حدود ١٠ سال پيش با پديده اى به نام email يا پست الكترونيكى از نزديك آشنا شدم و برايم كاربردى ملموس پيدا كرد.
كامپيوترهاى آن زمان بسيار كمتر از امروز مجهز به سيستم نگارشى خط هاى "از راست به چپ" مثل فارسى و عربى بودند و در نتيجه به طور طبيعى براى من مانند بسيارى ديگر اين پرسش مطرح شد كه حال اگر نخواهيم يا نتوانيم متنى را مثلاً به انگليسى ايميل كنيم تكليف ما چيست؟
در دسترس ترين پاسخ اين پرسش در آن زمان استفاده از حروف لاتين موجود در دستگاه ها براى فارسى نگارى بود. يعنى همان كارى كه همه ما كم و بيش در دوران مدرسه براى تفريح انجام داده بوديم آنروز كاربردى جدى تر يافته بود.
آن زمان اين داستان مرا برآن داشت كه شيوه اى را براى اين نوع نگارش بر پايه صداهاى موجود در زبان فارسى جستجو كنم.
امروز شايد بيش از ده ها روش براي اين نوع فارسى نويسى بوجود آمده كه بيشترشان بداهه نگارانه و بنا به سليقه لحظه اى نويسنده خلق و ساخته مى شوند و كمتر شيوه نوشتنى بنا شده بر دليل و برهان و داراى روش مشخص نگارشى در ميان آنهاست.
اين مسئله سبب شد كه روش پيشنهادى خودم را كه در اين سال ها به كار برده بودم با يك زبان شناس براي شنيدن نظرش در ميان بگذارم. چنين شد كه آن را به دكتر محمد رضا باطنى محقق و زبان شناس نشان دادم.
نتيجه ديدارهاى من با ايشان چند مورد دگرگونى واضافه كردن نكاتى به خط پيشنهادى ام بود كه آقاى باطنى يادآورى كردند وهمينطور انتخاب تصادفى تكه متنى كه ايشان براى نشان دادن روش خودشان براى نگارش فارسى با الفباى لاتين برايم تايپ كردند.
اكنون كه اين مطلب را مي نويسم، با پيشرفت فن آورى ها استفاده از خط هاى از راست به چپ در كامپيوترها و همينطور در پيامك (sms) هاى تلفن هاى همراه بسيار رايج تر از قبل است.
اما همچنان چند نكته باقى است كه مرا واداشت كه از امكان اين رسانه اينترنتى استفاده كنم واين شيوه نگارش را به تشويق آقاى باطنى به معرض نمايش و قضاوت بگذارم.
يكم اين كه هنوز ممكن است بسيارى از گوشي هاي تلفن همراه مجهز به سيستم داراى حروف فارسى نباشند يا بسيارى از كامپيوترها نرم افزار فارسى نگار نداشته باشند.
دوم، در حال حاضر چندين ميليون ايراني خارج از ايران زندگى مى كنند كه در بسياري از خانواده ها فرزندانشان به خوبى به زبان فارسى صحبت مى كنند اما خواندن ونوشتن آن را نياموخته اند و با اين خط مى توانند به يكباره و با صرف تنها چند دقيقه وقت با فرهنگ نوشتارى زبان فارسى آشنا شوند و مطالبى را به اين زبان بخوانند و بنويسند.
و سوم اين که به گفته دکتر باطنی اگر هم اصلا همه اين موضوعات را فراموش كنيم وفرض كنيم كه ما مى خواهيم تنها اسم مان را با حروف لاتين آوانويسى كنيم آيا نبايد در اين راه به يك توافق جمعى برسيم؟
متن پيوست تنها يك پيشنهاد است براى آوانگارى زبان فارسى با حروف لاتين؛ و راهى براى ديدن و شنيدن نظرهاى گوناگون که شاید سرانجام بتوان در راه رسیدن به يك توافق جمعى در اين باره گامی برداشت.
آوانگارى پيشنهادى فواد نيك زاد را اينجا ببينيد
راهنماى آوانگارى كتابخانه كنگره آمريكا
راهنماى آوانگارى نشريه بين المللى مطالعات خاورميانه
من ایرزابای مدرس زبان فارسی در انگلستان هستم. اتفاقاً من نیز الفبایی را برای نگارش اسامی فارسی به خارجی ترتیب دادهام که وقتی با الفبای شما مقایسه کردم فقط در یک مورد اختلاف کوچکی داریم و آن حرف gh به جای ق و غ است. من از Q به عنوان ق استفاده میکنم و علتش نیز این است که عربها در نگارش اسامی عربی به انگلیسی از Q به عنوان ق و از gh به عنوان غ استفاده می کنند بنا براین برای پرهیز از سردرگمی بهتر است ما نیز از Q استفاده کنیم چون در فارسی تلفظ غ نداریم و همه غ ها هم ق تلفظ میشود.
وبگاه «ترانویس» امکان تبدیل آنلاین متن فارسی به فینگلیش را فراهم می کند.
taranevis(dot)ir
مبنای این سامانه شیوه نامه استاندارد مصوب دولت است.
درسال 91 ایران شیونامه لاتین نویسی را مصوب کرد
و این شیوه نامه درسال 2012 در سازمان ملل پذیرفته شد.
http://isna(dot)ir/fa/news/91122113926
کانال آموزش درست و استاندارد (فارگلیسی/فینگلیش)لاتین نویسی
https://telegram(dot)me/Alefbaye2om
آدرس وبگاه:
fa.Alefbaye2om.org
1. كساني كه معتقدند تغيير خط كنوني اشتباه است و از فردوسي و مانند او هزينه مي كنند ، بهتر است بدانند كه خط فعلي ايراني نيست. اگر خيلي به اين مملكت متعصب هستيد پس لطفا ميخي بنويسيد.
2. تركيه، آذربايجان و... تغيير خط عربي به لاتين را عملي كردند. آنها نه تنها نمردند بلكه مللي پويا و در حال رشد هستند.
3. بسياري از كشورها مانند آسياي ميانه اي ها، نه تنها خط كه حتي زبان رسمي خود را تغيير دادند. آنها نيز هنوز زنده اند.
4. زبان فارسي ( نه خط آن ) در زمان فردوسي نمرده بود كه ايشان زنده اش كند. قطعا فردوسي و تمام ايرانيان در آن زمان فارسي صحبت مي كردند و فردوسي هم اين زبان را به ارث برد.
4. آنچه در هجوم و تسلط اعراب و مغول ها و ساير ملل سبب ادامه حيات فارسي شد، لهجه ها و گويشهاي مختلفي است كه همواره در ايران بوده است و مردم شريف ايران با آنها صحبت كرده اند. همان لهجه ها و گويشهائي كه امروز مورد تمسخر هستند ولي مسبب ادامه حيات فارسي بوده اند ( اين موضوع جاي بحث مفصل دارد ).
5. خط فعلي مشكلات بسيار دارد. شايد بزرگترين آن نوشتن از راست به چپ است در حالي كه رياضيات از چپ به راست. اين مشكل در لاتين وجود ندارد.
سخن بسيار است.
با تشكر
با سپاس بسيار از شما و از دقتتان در مورد حق كپي كه به نظر مي آيد اين روزها كمتر كسي به آن توجه مي كند.
بر اساس آوانگاري پيشنهادي فواد نيك زاد
بر اساس آوانگاري پيشنهادي نيك زاد - باطبي
بر اساس آوانگاري پيشنهادي باطبي - نيك زاد
يا نظر جنابعالي چيست؟
از بچه هاي اين انقلاب بيش از اين نميشه انتظار داشت.تبريك ميگم به جمهوري اسلامي.فواد جان تو هم خسته نباشي.حيف از ايران زمين.فكر مي كنم برنامه بعديتون نوروز باستاني باشه ! ميخوايد با ژانويه عوضش كنيد يا عيد فطر؟اخه ايرانيان خارج از ايران تعطيلاتشون به نوروز نميخوره. بدرود
....... وگرنه بر درخت تر کسی تبر نمی زند.....
به اعتقاد من اشتباهات املایی یا آوایی در انتقال کلمات فارسی به لاتین نمی توانند تاثیر ماندگاری روی ادبیات ما بگذارند کما این که بخش عمده ای از ادبیات تولیدی امروز کشورمان وارد جرگه ادبیات نمی شوند و برحجم کتاب ها می افزایند و نه حجم مخاذن ادبی کشورمان. اما اغلاطی که در مطبوعات بی ویراستار کشورمان دیده می شود و طرز کلام گویندگان شبکه های رادبویی و تلویزیونی کشورمان بسیار تاثیرگذارتر و نگران کننده تر است. امیدوارم گروه های علاقمندی مانند اقای فواد نیک زاد بانی خیر شوند و اساتیدی مانند دکتر باطنی و همکاران و همفکران ایشان را به ایجاد یک مرکز برجسته ای برای راهنمایی کسانی که کارشان به آوانگاری زبان فارسی مربوط می شود و یا گهگاه بدان نیازمند می شوند به وجود آید. اگر این مرکز فقط یک سایت محدود باشد که اشخاص بتوانند سئوالات ومشکلاتشان را بیان کنند و جواب عالمانه و استادانه و قابل استناد بگیرند کافی است. فراتر از آن بهتر است این عزیزان همه هم و غم خودشان را روی این نکته متمرکزکنند که اصل زبان فارسی دچار نقصان نشود که در غیر این صورت ما نه تنها ممکن است برای بیان تفکرات خودمان به دیگران دچار اشکال بشویم کل تاریخ و آثار ادبی کشورمان نیز برای نسل های آینده زیبایی و ملاحت خودش را از دست خواهند داد. موفق باشید.
بايد بگويم كه در خط كنوني (عربي-فارسي) از نشانه هايي در بالا و پايين حروف استفاده ميشود مانند(ا) كه با افزودن (~) تبديل به ( آ) ميشود. و يا (ك) كه با افزودن يك نشانه با بالاي آن تبديل به (گ) ميشود. نقطه هم در شماري از حروف بكار مي رود.
پس Â و Š Ž نه عجيب هستند و نه خط را پيچيده ميكنند ضمن اينكه در بسياري از الفبا هاي كشورهاي مختلف از اين نشانه ها استفاده ميشود.
gisela germany
www.persik-online.de
پیشنهاد میکنم تارنمای پارسی جهانی را ببینید. دیرزمانی است که این تارنما بدین پرسمان پرداخته است. اگر چه هنوز راه بس درازی برای رسیدن به آماجهای برشمرده در آن تارنما مانده است ولی اکنون روشی بهسامان پیش روی دوستداران چنین جستارهایی مینهد:
http://www.paarsimaan.com/index.php?option=com_content&task=view&id=87&Itemid=68
http://www.paarsimaan.com/index.php?option=com_content&task=view&id=9&Itemid=68
http://www.unipers.com/
baraaye hameye kasaanike dar raahe taqiire khatte féli be latin kushehsh mikonan aarezuye movaffaqiyyat mikonam
1. استفاده از حروف تركيبي مشكلاتي داره , مثال
مذهب را بايد به اين صورت بنويسيم mazhab كه خوانده ميشه مژب
مگر اين كه از يك ' استفاده كنيم و بنويسيم maz'hab
براي حرف "e" لازم به اضافه كردن هيچ علامت ويژه اي نيست. ما بايد "e" را جداگانه بنويسيم , مثلا دوست من "dust e man" به هيچ وجه لازم نيست خطي به ان بچسبانيم همينطور نوشتن ي, مثلا خانه ي دوست "khane ye dust" نطرات ديگري هم دارم ولي براي شروع همينقدر كافيه اگر درخواستي بود آنها رو هم مي نويسم با آرزوي موفقيت روزبه
http://www.paarsimaan.com/
بنابراين براي خ x و براي چ c بهتر است
بهترين پيشنهاد را در سايت http://www.paarsimaan.com/ ديده ام و فكر ميكنم كاملترين است.
اساسا حروف دو حرفي مشكلات بسياري دارند مانند واژه ي gisha كه معلوم نيست گيسها است يا گيشا
man hamishe ba farsi khondan we newshtan moshkel dashtam, we aslan nemidonetam ke chetor bekhonam we benwisam. wali ba in ghawa'de shoma digar moshkeli nadaram
dastet dard nakone
1- بهتر است قواعد ابداعی حتی المقدور به قواعد رسم الخط فارسی نزدیک باشند برای مثال استفاده از aa
جهت نشان دادن آ ( ء + ا ) به روح رسم الخط فارسی نزدیکتر است تا استفاده از یک کارکتر مانند ^A .
2- تا جایی که ممکن است باید از شیوه های مرسوم و رایجتر استفاده نمود مثلا استفاده از zh برای نشان دادن ژ بهتر از jh و kh برای نشان دادن خ بهتر از x است .
3- در معادل سازی حروف و اصوات باید به حداقل امکانات موجود بر روی صفحات کلید توجه نمود بدون نیاز به نصب فونت جدید (عملا بر روی بسیاری از تلفنهای همراه این امکان وجود ندارد )
4- در معادل سازی باید برای جلوگیری از گسترش بی رویه حروف به ترکیب سازی توجه نمود تا خلق کارکتر حرفی جدید.
5- استفاده از حروف مناسبتر است تا کارکترهای الحاقی مانند ^ زیرا استفاده از این کارکترها دشوار است و به تدریج حذف میشوند همانطور که امروزه ما اصوات کوتاه را در رسم الخط فارسی حذف کردیم .
http://iranabroad.org/2008/06/blog-post_13.html
به هر حال بايد به آوانگاري فينگليسي خود سر و سامان بدهيم. از اين فرهنگستان زبان فارسي که هيچ بخاري بلند نمي شود.
Behtarin be nazare man unipers(universal persian) mibashad ke ham sadeh va ham besyar kamel va ham khasse zabane parsi shodeh.
www.unipers.com
Â=AA C=CH Š=SH Ž=Zh X=KH
Man fonte Unipers râ nasb kardam va in xat be Unipers nevešte šode ke hamântori ke mibinid har harfi xâsse xod budeh va hameye horuf sâde šode va hic sedâyi bâ horufe tarkibi nevešte nemišavad ke in az vižegihâye mosbate in âvânegâriye xub va kâmel ast. dar zemn, vâžegâne Pârsi bâ in raveš, be kutâhtarin šekle momken va bâ kârborde kamtarin horuf negâšte mišavad .
به ویکی پدیای فارسی زیر مدل الفبای فارسی نگاه کنید!