صنعت کتابسازی و ویراستاری و نشر و توزیع کتاب در برخورد با دنیای مجازی در حال دگرگونی است.
اگر سالهای پیش در این نمایشگاه صحبت از فروش کتاب در جهان مجازی و از راه اینترنت مطرح بود، حالا این کار آن قدر پیش رفته که فریاد کتابفروشان را درآورده است. سال پیش، آمازون، فروشنده اینترنتی معروف، از طریق سایتاش در بریتانیا میلیاردها دلار کتاب فروخت. اکنون صحبت اصلی بر سر نشر اینترنتی و آسان و ارزانتر شدن چاپ کتاب است و از آن مهمتر، خرید حقوق مولف برای نشر اینترنتی و نه به صورت کتاب ملموس، بلکه به صورت یک فایل در کامپیوتر دستی شما. در گوشه و کنار این نمایشگاه کارشناسان فنآوری را میشد دید که افزونهها و نرمافزارهایی را برای عرضه آورده بودند که ویراستن و صفحهآرایی و فهرست اعلام و منابع را در کمترین زمان انجام میداد و کتاب شما را با سرعت در اختیار مشتری میگذاشت.
هر ناشری که چیزی برای عرضه دارد در دکه و اتاقی مشغول گفتگو است. کتابهای پرفروش جهانی، کتابهای دانشگاهی و فنآوریهای اینترنتی سرفصل مذاکرات بازرگانیاند. کتابهای آشپزی که در دنیا در شمار پرفروشتریناند نیز بازاری یافته بودند تا غذاهای توصیه شده را همانجا عرضه کنند.
در واقع نمایشگاه کتاب بیشتر در سیطره کشورهایی است که به زبان انگلیسی کتاب منتشر میکنند و زبانهای مهم دیگر دنیا همانند فرانسوی، روسی، اسپانیایی نیز برای خود جایگاهی دارند. از کشورهای عربی و به زبان عربی گرچه ناشران بسیاری آمدهاند، اما حضورشان بیشتر بر عرضه کتابهای درسی و دینی تکیه دارد. ترکیه که قرار است سال آینده بخشی ویژهای از نمایشگاه را در برگیرد، حضور چشمگیری در این نمایشگاه داشت و ناشران ترک با عرضه کتابهای خوش طرح و چاپ برای کالاهای فرهنگی خود جذابیتی ویژه پدیدآورده بودند.
در کنار دادوستدهای ناشران و مولفان فصل ویژهای هم به چین و فرهنگ آن کشور اختصاص داده شده بود که فرصتی است برای اهل کتاب و ناشران و دیدارکنندگان تا با پیشرفتهای چین در زمینه علوم و فنآوری و هنر و ادبیات و کتاب بیشتر آشنا شوند.
در هر زمینه ای که به فکرتان برسد، چینیها چیزی برای عرضه داشتند. کتاب طب سوزنی، کتاب برای نابینایان و دستاورهای آنها در زمینه طرح و عرضه کتابهای اینترنتی.
در گوشهای از نمایشگاه و در کنار کتابهای چینی چند کتاب هم به خط اویغوری به چشم میخورد. خط اویغوری همان خط عربی است با این تفاوت که حروف غلیظ عربی مثل "صاد" و "ضاد" و "ع" و "ح" را ساده کردهاند و مصوتها را هم وارد متن میکنند. مثلا محرر میشود موهرر. کتابهای اویغوری که گویی ویژه نمایشگاه بودند، در باره موسیقی و مقامهای آن بودند که بیشباهت به دستگاههای ایرانی نیست و اسامی هم بیشتر همان است که در زبان فارسی است. کتابی هم در باره سازهای بادی و کوبهای اویغور بود که باز برای فارسیزبانان بیگانه نبودند. کتابی هم بود در باره زندگی یکی از شاعران اویغور به نام "یوسف خاص حاجب" از شاعران قرن یازده میلادی که به خط خودشان تبدیل به "یوسوپ خاس هاجیپ" شده است. در این کتاب دوبیتیهایی از او چاپ شده که همانند دیگر شاعران آن دوره بیشتر درباره خردمندی، عشق و عزت نفس و زندگی است. مجموعهای در ۱۲ لوح فشرده تصویری نیز عرضه شده بود که ترکیبی بود از رقص و داستان و آهنگهایی در دستگاهها موسیقی با نامهای بیات و سه گاه و عراق و دیگر دستگاهها.
یکی از صحنههای جالب که نمک نمایشگاه شد، اعتراض جوانی چینی بود که ناگهان و هنگام سخنرانی یک مقام چینی در باره فرهنگ در چین از جا برخاست و برگهای را در اعتراض به اوضاع سیاسی در چین روی دست گرفت. اما زمانی که او با فریاد شعار داد زود او را از صحنه خارج کردند.
برای برخی از کشورهای کوچک همانند شارجه هم حضور در نمایشگاه بهانهای بود که نام خود را در نمایشگاه بینالمللی مطرح کنند. این نکته هم که از ناشران ایرانی و کتابهای فارسیزبان در این نمایشگاه خبری نبود، حرف تازهای نیست. چند سالی است که چنین است.