تاجیکستان شوروی پشت پرده آهنین انواع و اقسام موسیقی را داشت که غالبا تنها ویژه چشم و گوش اتباع شوروی بود. گاه گروه های هنری به خارج سفر می کردند، اما "خارجه" برای هنرمندان تاجیک در چند کشور سوسیالیستی یا دوست شوروی خلاصه می شد.
از این جاست که مردم افغانستان بیشتر از مردم ایران از موسیقی شوروی تاجیک آگاه اند و نام های آوازخوانان و گروه های رقص تاجیکی آن دوران را هنوز به یاد دارند.
با برافتادن پرده اوضاع تغییر کرد. پس از فرو نشستن آتش جنگ داخلی، تاجیکستان امکان و فرصت آن را یافت که دوباره به موسیقی خود بپردازد. آوازخوانان موسیقی سنتی و مدرن تاجیکستان، از جوره بیک مراد گرفته تا عمر ضیایف و بهادر نعمتف، به حاشیه رفتند و ستاره های تازه ای در آسمان هنر تاجیکستان درخشیدن گرفتند.
حضور فراگیر زنان در موسیقی تاجیکستان آن را در میان کشورهای پارسی گو ممتاز کرد و شکوفایی موسیقی تاجیک توجه برخی از ایرانیان را برای نخستین بار به موسیقی همزبانانشان در آسیای میانه جلب کرد.
بهزاد بلور از برنامه زیگ زاگ بی بی سی، از معدود ایرانیانی است که تنها به شنیدن آن نوع موسیقی اکتفا نکردند، بلکه فرسنگ ها را پیمودند، تا از نزدیک با هنرمندان جدید تاجیکستان آشنا شوند و پای صحبتشان بنشینند، از گذشته شان بشنوند و از آینده شان بپرسند.
موسیقی تاجیکی لس آنجلسی می شود؟
بهزاد، از بس به موسیقی تاجیکی علاقه پیدا کرد، در صدد آن برآمد که به نحوی آن را به گوش مخاطبان ایرانی بیشتر برساند. او می گوید:
"یادم می آید، در لس آنجلس به هر دری زدم که شرکت های ایرانی آلبوم های تاجیکی را پخش کنند، اما هیچکس صدای این خواننده ها را نشنیده بود و به چشم خریداری به ترانه ها نگاه نکرد."
"حتا فروش ترانه های تاجیکی روی آی تیونز i-tunes ناموفق بود و آنجا بود که متوجه شدم، تاجیک ها هم مثل ایرانی ها نمى خواهند در ازاى موسیقی مورد علاقه شان پول بدهند و نسخه هایی با کیفیت پایین را ترجیح میدهند."
سرانجام، سال گذشته بود که شرکت پخش ترانه پارس ویدیو برای نخستین بار پخش آلبوم های یک آوازخوان موسیقی پاپ تاجیک (صدر الدین نجم الدین) را آغاز کرد. بهزاد می گوید، از شنیدن این مژده بسیار خرسند شده بود:
"چند هفته بعد اولین نماهنگ (کلیپ) صدر الدین از شبکه پی ام سی pmc پخش شد. با تشنگی نگاهش کردم و با ویدیوهای ساخت تاجیکستانش مقایسه کردم . یک کم دلخور شدم؛ چرا که تفاوتی با ویدیوهای ایرانی لس آنجلس نداشت و برخلاف نسخه تاجیکی همان ویدیو، صدرالدین بدون گروه رقص دختران تاجیک، تنها به نظر می رسید."
"بدتر از آن، تغییر چند بیت شعر آهنگ به سبک ایرانی و لهجه ایرانی صدرالدین در آهنگ بود. بدون شک ورود ترانه های تاجیک به جامعه ایرانی، اگر از راه لس آنجلس انجام بگیرد، با سلیقه و صلاحدید جو آن شهر، به موسیقی لس آنجلسی تاجیکی تبدیل خواهد شد."
اخلاقیات آوازخوانان تاجیک
بهزاد بلور به تاجیکستان و ازبکستان سفر کرد و تقریبا همه ستاره های موسیقی پاپ تاجیکستان را از نزدیک دید و از اخلاقیات استثنایی آنها در عجب ماند.
شگفت زده بود که این هنرمندان تا چه اندازه فروتن هستند و استقامت عجیبی در اجرای زنده دارند. برای نمونه، او شاهد اجرای صدرالدین در یک جشن عروسی بود و دید که چگونه این آوازخوان پرآوازه برای چهار ساعت ممتد، زیر برف و سرمای زمستان محفل را گرم کرد.
بهزاد از یک حقیقت دیگر مربوط به هنرمندان تاجیک هم آگاه شد:
با وجود این، بهزاد بلور معتقد است که موسیقی تاجیکی دوران طلائی خود را سپری می کند و دوره های تقلید و تاثیرپذیری از ترانه های ایرانی و روسی و حتا هندی را پشت سر گذاشته است.
نقاط ضعف و قوت موسیقی تاجیک
این همه را به حساب نقاط قوت موسیقی معاصر تاجیک می گذاریم و از بهزاد بلور می خواهیم که نقاط ضعف آن را برشمرد:
" نقطه ضعف موسیقی روز تاجیک، ترانه های ضعیفش است. هنوز بین خواننده ها جا نیفتاده که کار ترانه سرایی را به شاعر بسپارند! بیشتر ترانه ها ساخته خواننده یا آهنگساز است."
"جملات فارسی تاجیکی، به سبک قرن هفتم هجری، ولی با ادبیات بعد از سلطه روسیه بیشتر ترانه های روز را بی معنا کرده است. د رحالی که شاعران جوان و گمنام بسیاری در گوشه دفترچه های مدرسه و دانشگاه شعرهای امروزی شان را خط خطی می کنند."
بهزاد بلور دوباره به ذکر نقاط قوت موسیقی مدرن تاجیکی بر می گردد:
"بر خلاف ایران، تاجیک ها تعداد زیادی خواننده زن دارند که به راحتی می توانند بین ایرانی ها محبوبیت پیدا کنند. به ویژه که در موسیقی ایرانی جای ترانه های افغانستانى خالی و خالی ترشده و زمینه برای محبوبیت ترانه های فارسی از آن سوی مرزها بسیار مناسب است."
"کمتر ایرانی ای را دیدم که بعد از شنیدن ترانه های شبنم و دیدن ویدیویش طرفدار او نشده باشد یا بارها و بارها ترانه های منیژه را در برنامه ترانه های درخواستی تقاضا نکند."
منیژه دولت همان آوازخوان تاجیکی است که سال ۲۰۰۶ میلادی به افغانستان رفت و نخستین زنی شد که پس از سال ها سکوت مطلق زنان در این کشور روی صحنه رفت، آواز خواند و رقصید. این شجاعت منیژه را خبرگزاری های مستقر در افغانستان گزارش کردند.
اما به نظر بهزاد بلور، تکلیف آوازخوانان مرد برای مطرح شدن در جهان فراخ تر پارسی زبان به مراتب سخت تر است:
"توقع ایرانی ها در برابر خواننده های مرد تاجیک بسیار بالاست و فعلا این که خواننده ای (به جز صدرالدین) بتواند قد علم کند، بعید به نظر می آید."
بهزاد بلور در پایان ارزیابی اش از موسیقی مدرن تاجیکی می گوید:
"موسیقی تاجیکی در این دو سال گذشته راه های جدیدی را برای محبوبیت در بین ایرانیان پیدا کرده و با وجود شرکت های تولید موسیقی ای مثل "سروش" که سعی دارند استانداردهای جهانی را در صنعت موسیقی تاجیک به اجرا بگذارند ( پخش آلبوم با کیفیت بالا؛ ساختن ویدیوهای پرخرج و برگزارى کنسرت) شکی نيست که صدای ترانه های تاجیک، لابلای ترانه های ایرانی، شنیده خواهد شد و حتا ملودی ها و ریتم های متفاوت تاجیک، هنرمندان ایرانی را به فکر ساختن ترانه های جدیدی مى اندازد."
برای نصب نرم افزار فلش اینجا را کلیک کنید
___________________
جدیدآنلاین: کاربر گرامی شما می توانید با استفاده از "کد نمایش اسلاید در سایت های دیگر" که در زیر فایل فلش قرار گرفته گزارش تصویری را به وب سایت یا وب لاگ خود پیوند دهید.
من اولين بار تقريبا يك سال پيش خانم نازيه را از تلويزيون تاجيكستان ديدم و خيلي از صدا و ترانه هاش خوشم اومد واقعا خواننده بسيار خوبيه. من عاشق آهنگهاي تاجيكي هستم بخصوص آهنگهاي سنتي. متاسفانه تلويزيونهاي ايراني آهنگهاي تاجيكي پخش نميكنند واقعا حيفه آهنگهاي به اين قشنگي مخصوصا نازيه كرامت الله در رسانه هاي ايراني پخش نميشه و جاي اونها خاليه. من از راه دور به اين خواننده درود ميفرستم و سعي ميكنم او را به مردم به هر طريقي معرفي بكنم... شاد و پيروز و سربلند باشيد
کیفیت ویدیو های شما خیلی عالیست اما من نمیتوانم آنرا دانلود کنم. با ( ریل پلیر ) فقط صدا ضبط میشود. اگر راهنمائی کنید خیلی تشکر دارم. موفق باشید - اردشیر
_______________
جديدآملاين: اردشير گرامی، گزارش های جديدآنلاين قابل بارگيری (دانلود) نيست. اما می توان با استفاده از کدی که در زير گزارش جاسازی شده است، آن را روی تارنما يا تارنگار خودتان بکاريد.
با این تدبیر میتوان به فرهنگ ، ادبیات و هنر آواز خوانی دری زبانان خدمت خوبی انجام داد .
با عرض سلام از ازبکستان. من از آهنگ های شما بسيار خوشم آمد. در سال دوم کنسرواتوآر موسيقی ازبکستان تحصيل می کنم و به رشته موسيقی علاقه زياد دارم.و بسيار دوست دارم آهنگ های شما را بشنوم.
اين دو بيت شهر را تقديم ميکنم به شما عزيزان .
دعوتم کن به حضوري عاشقانه دعوتم کن به تولد ترانه دعوتم کن به شب خواباي رنگي به شبي که ميگيره از تو قشنگي دعوتم کن به يه آغاز دوباره دعوتم کن به يه پرواز دوباره دعوتم کن به ضيافت نگاهت دعوتم کن به يه همراهي تو راهت
خیلی زیبا بود .
بشنویم . همچنان که موسیقی افغانستان هم بسیار دلنشین است .
امیدوارم در آینده بیشتر شود.
با احترام زمان از کابل
نازيه از خوب و خوشترین آواز خوانان فارسی گو برای من است و من بسیار دوستش میدارم.
بدرود در پناه اهورا مزدا باشد. اسفندیار اریا
کرامت الله
برای تشکيل يک چنين برنامه جالب تشکر. من در انتظار اين گونه برنامه ها بودم. محض برنامه ای با اشتراک (شرکت) بانوی هنر نازيه بانو. امکان پيدا نمودم تا قطره ای هم که باشد، از حيات و فعاليت او خبردار شوم و برای نازيه بانو هم تشکر بی نظير که توانست با مهر خاصه برای ما در باره خود بگويد.
نازيه، صدای شما خيلی زيباست و فهميدم که شما در زندگی مشکل زياد داريد. من دانشجوی زبان تاجيکی ام و چند روز پيش ما در باره موزيک تاجيکی درس داشتيم. به من ششمقام و پاپ خيلی پسند است
Ташаккур
اين گزارش خيلی جالب بود. به فکر من، او سراينده خيلی خوب است و خيلی خوب است که او برای پدرش می تواند سرايد. موسيقی تاجيکی خيلی زيباست. به من هم معقول شد (پسند آمد). مثلا هيپ هاپ و رپ. و من موسيقی اش را دوست می دارم. تشکر
آقای بهزاد بلور توانسته است به خوبی از ادای مسئولیتی که در طی سفر به تاجیکستان در مورد مردمانی که به زبان فارسی سخن می گویند و شعرهای شاعران ایرانی را زمزمه می کنند احساس کرده است برآید و قطعا مردمانی در تاجیکستان نیز احساس سرور خواهند کرد که از این طریق توانسته اند با گروه هایی از ایرانیان ارتباط برقرار کنند. همین که ایشان توانستند صحبت خوانندگان تاجیک را به سر زبان ها بیاندازند و فضایی به وجود آورند که یک خواننده کم سن و سال اما پراحساس تاجیک با مردم ایران سخن بگوید، موفقیتی است که می تواند بدان ببالد. اما این کارها باید بسیار وسیع تر و منظم تر از این ادامه یابد تا جدایی هایی که میان همزبانان این منطقه اتفاق افتاده است رنگ ببازد و خاطرات تلخ آن از ذهن ها زدوده شود.
در حقیقت هرکس که به دوشنبه برود همین احساسی را پیدا می کند که ایشان پیدا کرده اند البته بدون آن که ایرادهای کار تاجیک ها را جدی بگیرند و یا به رویشان بیاورند. مطمئن هستم که آقای بلور هم با همه عیب و ایرادهایی که به شعر و اجرا و ترانه خوانی تاجیک ها وارد است با کوله بار سنگینی از سی دی های به قول ایشان تقلبی و ارزان به لندن بازگشته است و حداقل در هفته های اول مرتبا به آن ها گوش کرده است. حتما ایشان هم تایید می کنند که در بین این ترانه ها ی ساده و ظاهرا ابتدایی موضوعات و ابداعاتی نیز وجود دارد که از احساسی بسیار عمیق و مسئولیتی صمیمی و درونی مایه می گیرد. مانند آهنگ (شهر خالی، کوچه خالی، ساغر و پیمانه خالی) در بیان تاثیرات هجرت جوانان تاجیک به روسیه یا سایر کشورها درجستجوی کار و نان خوانده شده است. ترانه های تاجیکی با همه عیب و ایرداهایشان حداقل از همان صفا و صمیمیتی پر هستند که هر بیگانه در طول یک پیاده روی ساده در خیابان رودکی احساس می کند. درست مانند ترانه هایی که از افغانستان می آید یا در ترکمن صحرای خودمان می شنویم.
در این میان آن چه که بیش از همه موجب رنجوری می شود این که که ما به ندرت متوجه شده ایم که خوانندگان تاجیک به زبان فارسی می خوانند. ما خوانندگان عرب را تماشا می کنیم، ترانه هایشان را می شنویم وملودی هایشان را تقلید می کنیم. در حالی که این فارسی زبانان را با همه محددیت هایشان تنها گذاشته ایم و به رویمان نیاورده ایم که این رودکی که مجسمه هایش را درهر جای تاجیکستان می بینیم و اشعارش ورد زبان همه، از گویندگان تلویزیون تا مردم عادی و راننده تاکسی و غیره است ناسلامتی شاعر ما هم بوده و ترانه زیبای بوی جوی مولیان را با همان سادگی و متانتی برای ما سروده است که کلیپ فوق از آن سرشار است. امید آن که اهمیت آشنایی مردم ایران با موسیقی وشعر امروز تاجیکستان از سوی همکاران جددیدآنلاین جدی تر گرفته شود و همکاری های فرهنگی و رفت و آمد مردم میان ایران و تاجیکستان را به قدوقواره ای برساند که از کوچکی اش این همه احساس حقارت نکنیم.